22 de Maio de 2013

O Bárbaro de Diablo III quer trocar uma ideia (em português)

Por - 11 abr, 2012 - 10:28

45 Comentários

Eis aqui um novo vídeo com cenas de ação vindas de Diablo III para apresentar o Bárbaro, esse “exército de um homem só” que fará parte da sua vida a partir do próximo mês. 

O narrador fala português brasileiro (com a mesma voz do Diretor Skinner, dos Simpsons), e os poucos gritos que o bárbaro solta por aí trazem alguns ecos de StarCraft II (seria o dublador de Tychus Findlay?). Seja como for, nós gostamos do resultado.

Além da dublagem, o trailer também mostra mais alguns trechos de ação. O que não deve ser muita novidade para quem ganhou os convites aqui e já está jogando o beta. É o seu caso? Qual seu veredicto até o momento?

Diablo III sai em 15 de maio no mundo todo, inclusive no Brasil.



45 respostas para “O Bárbaro de Diablo III quer trocar uma ideia (em português)”

  1. Mauhoff disse:

    Muito bom, me lembrou que eu gostaria que fizessem a tradução do Max Payne 3 como fizeram do 1, jogos dublados dão outra experiência ao jogador (pelo menos pra mim).

    • redalertgco disse:

      Eu ainda tenho fortes esperanças de que sera dublado, apesar de não terem falado …

    • EduardoRipp disse:

      Segundo a @roxbrasil, os personagens do jogo (tirando o protagonista e alguns outros personagens) vão ter as suas vozes em português e não terá a opção de ativar legendas no jogo. A idéia é causar a mesma imersão que o personagem vive no Brasil. Essa informação teria vindo direto da Rockstar.

  2. drislipknot disse:

    No beta você pode jogar apenas a primeira campanha, até o Rei Esqueleto, então no video aparece MUITO mais cenários que não estão no beta, além disso o beta é todo em inglês, e pelo que deu para ver da dublagem no video, ela parece estar muito bem feita.

  3. Hsavior disse:

    Melhor game em anos de RPG, ganhei a chave aqui hehe! Muito boa a dublagem, é mais imersivo quando vem em sua língua nativa, e claro, é muito bem feita a dublagem e tradução do jogo!

    OBS.: Post atrasado, saiu o da Caçadora de Demônios e no site da Blizz está dando prêmios e alguns items de jogo para quem participa da campanha deles > http://reveal.diablo3.com/pt_BR/

  4. yuedps disse:

    Aí eu dou valor

  5. LexSeifer disse:

    Aewwwdublagem feita no brasil e carioca, das melhores!!!

  6. teniossa disse:

    ta chegando a hora heim não vejo a hora de jogar, o meu diablo ja esta garantido faz tempo, só falta eles liberarem, mas pelo que eu vi até agora vlw a espera e pra mim pode ser chamado de épico

  7. Exato disse:

    que medo de ver o nome dos items em portugues… XD

  8. Como eu espero por esse jogo!

    Orlando Drummond para Cain!

  9. A voz in game do Bárbaro até lembrou a do Tychus, mas não é ele.
    Quem dublou o Findlay em Starcraft II é o Felipe Grinnan, o Chipp Skylark dos padrinhos mágicos (sim, não tem absolutamente nada a ver uma voz com a outra, mas o cara é bom mesmo)

    A voz desse bárbaro está parecendo mais o Pumba! rs

  10. BACONinfinito disse:

    Digite o texto aqui!

  11. @vagnervd disse:

    é guilherme briggs dublando o bárbaro?! putz…Não acredito que botaram o Guilherme Briggs pra dublar o Barbarian de Diablo 3, como vou levar o personagem a sério com a voz do Freakazoid?

  12. Diogo Mendonça disse:

    O narrador tá mais pra o Samuel L. Jackson. O cara tá em todas.

  13. brunoscopel disse:

    15 de maio

    vou agendar minhas férias pra junho

    hiihihihihihhihihihihihihiihhihi

  14. Gustavo disse:

    na verdade é o dublador do Carl (aquateen) … o mesmo que fez o Pumba … achei foda

  15. Lazy Liquid disse:

    Pergunta pra quem tá jogando o Beta… quando se troca de gears, a aparência do personagem muda?

  16. _Mortal_ disse:

    Em português? Que pena… já estava me acostumando as legendas em italiano…

  17. joaohm disse:

    Coisa linda isso ae. Valorizo as traduções e localizações da blizzard. Estão trabalhando duro pra mostrar seu valor por aqui. Jogarei em português para prestigiá-los.

  18. Envy disse:

    Agora a dublagem ta boa, mais se for mudar a hud pra portugues, me desculpe vou ficar com o jogo inglês

  19. Renan de Souza disse:

    "seria o dublador de Tychus Findlay"?
    Não! StarCraft II foi dublado em São Paulo, na Centauro. Diablo III foi dublado no Rio de Janeiro. Só não sei o estúdio, ainda. O narrador é dublado pelo Márcio Simões, enquanto o bárbaro é dublado pelo Mauro Ramos. Acho até estranho confundir a voz do Mauro Ramos com a do dublador do Tychus Findlay (que foi dublado pelo Felipe Grinnan), já que as vozes deles são MUITO diferentes.

  20. cascovermelho disse:

    Eu sei que a iniciativa é boa, mas sério.. Isso pra mim é um tradutor do Google masculino. Cadê a emoção? Pausas dramáticas? Interpretação do personagem? Se eu ouço isso sem saber quem é o dublador nem digo que ele é brasileiro..

    • Renan de Souza disse:

      Por acaso, você viu o original, antes de falar isso?

      "Emoção? Interpretação do personagem?"
      Sério…?! Isso é uma locução/narração, não é para ter/dar emoção. Se nem no original em inglês tem, porque no português teria que ter?

      • cascovermelho disse:

        Existem falas do personagem ao longo do vídeo, presta atenção. E aqui tá a versão em inglês. Perceba que o ritmo da narrativa e os tons de voz são infinitamente superiores. http://www.youtube.com/watch?v=s9CNFRMJmIo

        Eu gosto do fato de darem valor pro mercado brasileiro, e gosto mais ainda que tenham brasileiros envolvidos no projeto de localização.. Mas justamente porque é presumível que ele vá fazer a coisa significar mais pra gente, em vez de tentar soar o mais genérico possível.

        Em jogos de videogame não existe uma "voz original", tudo é digital e necessita de um dublador. O cara tem se esforçar para entrar no papel talvez ainda mais do que o ator tradicional, já que muitas vezes esse tem a liberdade de adicionar traços pessoais ao personagem.

        E convenhamos, se os brasileiros que entendem inglês tão falando que vão comprar a versão original, quer dizer que tem algum problema no meio…

        • Massafera disse:

          eu jogo o beta de Diablo III e já imagino as frases de efeito dos personagens sendo berradas em português.
          Joguei SC 2 em inglês, pirata, e mimizei quando vi que ia ser dublado.
          E queimei a língua.
          O trabalho de dublagem da Blizzard é excelente, e eu jogo a versão beta já imaginando como ficarão legais as "frase de efeito" dos personagens.

          • cascovermelho disse:

            Eu tenho o SC2 original, dublado em português. Comprei porque queria mostrar pra Blizzard que o mercado brasileiro de games tem futuro, e não me arrependo..

            Mas terminei o game em inglês. Os diálogos fluem melhor, as vozes condizem mais com os personagens, e isso contribui muito pra ambientação. Meu problema não é com erros de gramática nem nada do tipo, eu só acho que a dublagem é robotizada demais.

          • Massafera disse:

            nossa, eu achei muito boa. oO
            A dublagem de Starcraft 1 é um lixo, vc já escutou? Sei lá quem fez, mas parece q é qq zé ruela lendo o texto, e as vozes são terríveis! A voz do Jim parece um moleque de 18 anos.

            Tem só duas coisas q me incomodam bastante em Starcraft 2: como eu jogo desde 98, eu acostumei com os nomes originais, e hoje ainda acho horrível ler "zergnídeo" no lugar de "zergling"…. =/
            E o fato de que há uma certa "regra" na dublagem brasileira, que não pode usar palavrões. Ainda mais por causa da classificação etária de Starcraft II, tiraram todos os palavrões…. =(

        • Renan de Souza disse:

          "Em jogos de videogame não existe uma 'voz original'"
          Quando disse original, quis dizer a voz primária, cuja todas as outras versões, em outras línguas, são baseadas.

          "já que muitas vezes esse tem a liberdade de adicionar traços pessoais ao personagem."
          Esse é justamente um problema das empresas que querem dublar jogos no Brasil. Diferentemente de filmes, desenhos, etc, quando um jogo vem para ser dublado aqui, os dubladores recebem apenas os arquivos de áudio, sem imagem nenhuma. Agora tente imaginar o quão difícil deve ser para eles, colocar a sua voz numa situação que eles nem fazem ideia do que está acontecendo.

          Além disso, muitas vezes, a dublagem nos EUA é feita primeiro, livremente. E depois é encaixada na animação, jogo, etc. Já no Brasil, temos de seguir o que já foi feito lá fora, o que restringe um pouco a liberdade do ator. Inclusive, recomendo assistir uma entrevista que o próprio Márcio Simões deu ao extinto canal USA, onde ele fala sobre a dublagem do filme Aladin, que "sofreu" justamente com este caso que comentei aqui.

          • cascovermelho disse:

            Me desculpe, mas existem algumas contradições ai.

            Se existe "voz primária", existe algo em que os dubladores "secundários" se baseiam. Imagino também que muitas vezes a dublagem nativa tenha que lidar com um produto ainda menos polido do que o dublador local, já que a localização vem depois.

            Eu sei o quanto é difícil o trabalho de um dublador, e dou muito mérito tanto pras empresas que estão fornecendo conteúdo localizado quanto aos dubladores envolvidos. O meu ponto é que a dublagem pode sim ser melhor e mais fiel. Se a culpa é do dublador ou do fornecedor do material, dai já é outro caso.

          • Renan de Souza disse:

            "Se a culpa é do dublador ou do fornecedor do material, dai já é outro caso."
            Esse é o problema que eu citei, na última resposta… =/

  21. Massafera disse:

    SPOILERS SPOILERS SPOILERS AAAAAAAHHHH não tem nada disso no beta!

    Estou toda arrepiada!

    Eu jogo o beta de D3 já imaginando como ficarão as frases de efeito dos personagens sendo ditas em português, e, pelo jeito, vão ficar muito boas!

    Já imagino o bruxo (pq eu me recuso a usar ARCANISTA -q) dizendo "COMO OUSA ME TOCAR?!" quando detona mais de meia dúzia de demônios num só ataque.

    A única coisa que me decepcionaria seria ver que a dublagem tirou o sotaque de alguns personagens.

    Mas eu joguei SC 2 em inglês, estava mimizando quando vi que seria em português, e queimei a língua, porque o trabalho da Blizzard é excelente.

    Tanto é que eu nunca vi graça em WoW, mas estou jogando o beta do Mists of Pandaria e o starter em português, e a adaptação é EXCELENTE.

    Jogar sem precisar se preocupar em ler legenda é ótimo, porque perde-se muito do visual tendo que ler legenda – ainda mais em cinematics.

    Como eu não tenho muito fluência em inglês, prefiro o dublado, a menos, claro, que seja um serviço muito porco.

    Coisa que a Blizzard ainda não fez. – Sorte a nossa! o/

  22. Ayame disse:

    Não pretendia comprar Diablo 3, mas a cada dia fico com mais vontade de jogá-lo. Espero que não seja extremamente cansativo e repetitivo igual Torchlight.

  23. jorge jr disse:

    Com o beta que ganhei aqui fiz justamente um barbarian e "zerei o beta" por assim dizer.
    Ele é realmente forte. Com qualquer suporte de cura vira um monstro.

  24. Leandro disse:

    Acho que não precisa dublar os jogos, tendo à legenda já ficaria muito feliz.
    Só de lembrar do Uncharted 3 com suas dublagens tosca já da tristeza.

  25. romuloabrao disse:

    O pumba é o barbaro!?

Deixe uma resposta