17 de Maio de 2012

Jeremias Muito Louco, Guimarães Rosa e Sílvio Santos nos achievements de WoW no Brasil

13 out, 2011 - 09:21 - por:

93 Comentários

Nós sabemos que World of Warcraft será lançado no Brasil. Não sabemos ao certo quando. Mas além do que foi mostrado no evento da Blizzard em São Paulo, essa imagem com as Conquistas do jogo já dá uma boa noção da qualidade da tradução e da localização do MMORPG. Dica: ela é alta.

Enviada pelo leitor Lucas Alberto, a montagem reúne um exemplo de nome traduzido de arma, mais diversos dos Achievements disponíveis no jogo. Certo, a adaptação de “Skullstealer Greataxe” para “Machadão Rouba-Crânio” (canto superior esquerdo da imagem) pode ser discutível, mas é inegável o cuidado que a equipe de localização da Blizzard teve com as Conquistas – não são traduções engessadas e nem forçadas, como outras empresas andam fazendo por aí. Assim como as orginais, levam em consideração referências culturais, tanto clássicas quanto pop, do país em que o jogo está sendo vendido.

Exemplos? “Seu eu pudesse, eu matava mil”, frase imortalizada pelo grande “Jeremias Muito louco”. Das musicais temos “Eu quero é ver o oco”, sucesso dos Raimundos, “Mantenha o respeito”, do Planet Hemp e “Cheiro de pneu queimado”, de uma música da Ivete Sangalo. Temos até versões adaptadas dos livros de Guimarães Rosa (“Grande Espinhaço: Veredas”, “Conversa de Elekk” e “Tundra Geral”).

A Blizzard do Brasil confirmou que o conteúdo da imagem é, de fato, oficial, com exceção do círculo vermelho que ressalta um dos itens dos Achievements e os dizeres “Sessão da Tarde Total” na parte esquerda.

World of Warcraft chegará ao Brasil ainda esse ano, promete a empresa, com a mensalidade de R$ 15 e conteúdo (texto e áudio) totalmente localizado.

93 comentários sobre “Jeremias Muito Louco, Guimarães Rosa e Sílvio Santos nos achievements de WoW no Brasil”

  1. Muito bom! AUSHAHUS' Muito Criativo!

    • Zé das Couves disse:

      Tem algo parecido no Mortal Kombat 9: http://yfrog.com/z/kl30zkj

    • Kazuya disse:

      Acho q é a primeira vez q eu vejo uma tradução tão boa num jogo, com o lance dos aspectos culturais e regionais de forma brilhante. Finalmente tem gente inteligente e q conhece jogos trabalhando nas filiais brasileiras, e não mais aqueles "profissionais-genéricos-com-inglês-fluente". Seriedade no Brasil, finalmente!

  2. @bnlf disse:

    aha legal! mas pra mim wow já deu o q tinha que dar…chegou tarde aqui.

  3. JoaoPaesN disse:

    Tem até mamonas assassinas! hahahaha

    GENIAL!

  4. M_Araujo disse:

    Haha! Muito legal. É a Blizzard inovando como sempre. Acho essas traduções bem mais sutis do que aquelas forçadas de outros games! =D Achei muito legal o fato de tradução usar-se de referências culturais, isso nos dá uma atmosfera muito maior na hora do jogo.

  5. Nanduh disse:

    Preparem-se para a revolução na tradução e dublagem de games. :D

    • Moisés disse:

      Espero que sim, meu caro. Espero que sim…

    • Peter_Genius disse:

      A Blizzard viu o Brasil como um bom público, lançando Star Craft 2 totalmente dublado (e muito bem dublado), com sincronismo labial e tudo. Isso incentivou as outras produtoras a fazerem o mesmo.
      Agora ela vem e muda a abordagem da dublagem. Então eu acredito que, aos poucos, as outras também façam isso.
      Por essas e outras que eu sempre fui um grande fan da Blizzard!

    • chupira disse:

      nossa, espero que sim!!

  6. Victor Pessoa disse:

    Nossa, genial! Blizzard se mostrando extremamente competente. Servirá de exemplo para as outras empresas com certeza!
    Vendo isso já sei que o Diablo 3 também terá ótimas traduções.

    Ponto pra Blizzard.

  7. 3evill disse:

    Legal asokasokas

  8. Igor Camilo disse:

    MMORPG não é meu estilo favorito, mas cada vez mais fico com vontade de comprar o jogo, só pra dar suporte a Blizzard, que está fazendo um trabalho impecável no nosso país.

  9. Maleenha disse:

    Tá vendo, Sony Brasil/Naughty Dog!?

    ; D

  10. Juno Cecilio disse:

    QUE ANIMALLLLLLLLLLLLLLLLL!!! NOSSA HAOUOHAEOUHE DEU VONTADE DE JOGAR, JURO!!! *___*

  11. Filipe disse:

    Aprende, Sony, KCT!!!

  12. "Quem quer dinheiro?" e "Rosarães Guima". EU RI! ISSO SIM é que é localização :D

    • Menezesmaia disse:

      Falando nisso, quem nunca leu Guimarães Rosa, leia. Não é à toa que a blizzard usou ele como referência. O cara criou um dos maiores ÉPICOS literários brasileiro.

  13. @fabris77 disse:

    O MELHOR trabalho de localização que já vi no Brasil até agora. A Blizzard não abre mão do seu padrão de qualidade.

  14. joaohm disse:

    Não da pra negar que a Blizzard Brasil da um show de localização com áudio e traduções. Nota 10 pra eles.

    QUE VENHA DIABLO 3 EM PORTUGUES. UAHUAHAUHAU

  15. jorge jr disse:

    Clap, Clap, Clap!! Muito melhor que ficar forçando a barra em traduções toscas. Adaptação show!

  16. BACON & LIES disse:

    sahusahs,ja tem o jogo em portugues para teste,qualquer um que criar uma conta battle net pode jogar de graça la no teste,só que vai fazer um download fudido 10gb pra +

  17. IruDraco disse:

    A tradução do Starcraft II até ficou boa … mas com muitas "forçadas de barra" … ainda não aguento a frase "quero manteiga no biscoito" … haha
    Parabens para a Blizz … que venham mais e mais jogos traduzidos.

    • Andre disse:

      Eu adorei a dublagem do SC2. Eu gosto do "Está de treta muleque". Eu fico repetindo isso no trabalho. Se não fosse engraçado, não grudava na cabeça. A dublagem está genial.

      • IruDraco disse:

        Eu gostei da dublagem do SC2 tbm, só fiz um comentário sobre algumas frases que poderiam ter sido modificadas para se adequar melhor a nossa lingua … se não fosse engraçado eu não estaria rindo no fim da frase … haha… vc pode gostar de uma coisa e entender que poderia ser melhor mesmo assim … isso é apenas minha opinião critica… a tradução da campanha solo ficou muito show.

        Alias, fico muito feliz sempre que pego um jogo e automaticamente já aparecem legendas em PT-BR … isso mostra que realmente estão começando a se preocupar com o nosso mercado… o que é muito bom, mesmo que a tradução nao seja 100% já é muito melhor do que nada.

    • Massafera disse:

      Muita coisa no StarCraft 2 se perdeu na dublagem/traduçõa, como nomes de musicas famosas. Mas tb achei excelente! Nõa vejo a hora de escutar as vozes na segunda parte.. =)
      AMO o demolidor falando "CABUM, doçura!" "Vem sentir o meu amor…"
      Dá até pra imaginar o cara dando um sorrisinho sacana no final da frase. XD

      Eu acabo preferindo jogos dublados do que só com legenda. Pq daí a gente pode curtir o visual das cutscenes, e ñ fica olhando só a legenda… =/

  18. @vbtravagin disse:

    Sensacional! Que belo trabalho eles estão fazendo, hein?

  19. BioH4z4rd_X disse:

    Martela o Martelão LOL

  20. BACON & LIES disse:


  21. Minha reação é um misto de "Genial" com "Até que enfim que alguém fez isso direito"!

  22. Forasteiro_ disse:

    "Mantenha o respeito" D2 D2 D2

  23. @raphaskin disse:

    FANTÁSTICO! Uhauhuhahuauha só falto algumas do zé graça para completar. Miiiiiiiiiiiiiitico

  24. [...] e muito mais, como Olho no lance!, Sifu e Quem quer dinheiro? no Kotaku, que explica a loucura e diz que a Blizzard confirmou ser tudo [...]

  25. MS555 disse:

    Bem democrático.

  26. Javan Bocchi disse:

    doublê dragon, genial

  27. ACE disse:

    HAHAHAHAHHAHA MUITO BOM

  28. Calleb disse:

    A opção de idioma em Português já está disponível no PTR (Public Test Realm). É bem capaz de na próxima atualização ir pros Realms Live. Já joguei um pouco em português e realmente tá tudo traduzido. Até as vozes dos NPCs estão dubladas. Quem tiver conta, basta ir no site da Battle.net, ativar a opção PTR na aba do World of Warcraft e baixar e jogar. É grátis. Minha conta no WoW tá congelada há 6 meses e consigo jogar tranquilamente no PTR.

  29. Chapolesco disse:

    Finalmente chegamos em 2007!

  30. teniossa disse:

    acho que wow tem muitos anos de vida pq é muito dificil alguem conseguir fazer tudo que tem no jogo e agora que vem pro brasil a 15 reais vai ser da hora mesmo por que 6 meses sairá 78reais e deixará qualquer player mais sossegado ai o próximo passo vai ser ter servidores BR pois duvido muito que no inicio ter servidores por aqui

  31. Adriano Lima disse:

    Quem reclamar das traduções (deste jogo) agora, tem ir SIFU muitas vezes.

    • Adriano Lima disse:

      A não ser que esteja falando do trabalho da SONY…….

    • teniossa disse:

      não é reclamação mas é como eu disse acima eles podiam fazer enquetes com os players para saber o que estão achando e como podiam melhorar(claro que isso quando todos estiverem acessando)

      • Adriano Lima disse:

        Neste caso, vou lhe perguntar, vc já leu a fábula de Esopo do velho, do garoto e do burro?
        Enquetes sempre emperrarão neste paradigma.

    • IruDraco disse:

      SEMPRE tem aquele "polemico" (entenda-se por "que gosta de aparecer e não sabe como") que vai falar que a versão traduzida não presta … uma dica para os "polemicos" limitem-se a alterar o idioma no pc de vcs para ingles e ignorem avanços positivos no seu game favorito para seu proprio país…. opiniões criticas sempre são bem vindas mas opiniões idiotas… não, obrigado.

      • Massafera disse:

        eu tenho vontade de mandar um grande "vai cagar" pros chatos que falam que "nada como a versão original para quem tem fluência no idioma"
        Pq EU não tenho, BOA PARTE dos jogadores NAO TEM e é muito melhor curtir o visual de um jogo dublado do que ter que ficar lendo legenda.
        GTA, por exemplo, tem cutscenes ótimas, mas a gente fica preso lendo legenda (seja em inglês ou português), e perde parte da graça do jogo… =(

        • Joshua disse:

          Eu tenho fluencia total em inglês e prefiro mil vezes a versão em português. Sério, tá muito bem feito o negócio! (sim, eu tou jogando a versão de teste no PTR e tou adorando)

  32. enishisouza disse:

    me lembrou a primeira tradução de yuyu hakusho da manchete

  33. Bruno disse:

    As traduções dos achievements/conquistas estão realmente excelentes. Nas na dublangem dos vídeos que eu ví até agora, em minha infima opinião, o que falta é aquela emoção do personagem, os textos até estão de acordo, mas não sinto a mesma sensãção, emoção da versão original, se melhorarem esse pequeno detalhe ai sim, vai ficar mutio bom.

  34. Fpulz disse:

    HAHAHA Muito bom, pelo amor de deus, funcionarios de empresas que planejam lançar jogos em PT-BR, conveçam seus chefes a fazer legendas desse tipo. Pra mim a melhor é "Aquela Mina, ja peguei" haha, hilário.

  35. dalch disse:

    Porra, essa imagem ai fui eu quem fez, postei no Hangar.net até HASDIJIOADS

  36. [...] informações mais quentinhas (que na verdade são copiadas de outros sites), estava eu acessando o Kotaku BR quando me deparei com a notícia que sairam os achievements traduzidos do World of Warcraft deem [...]

  37. raphaelfranck disse:

    Por um trabalho tão caprichado e com tanta atenção para o público brasileiro não é tão ruim assim pagar R$ 15 por mês. mais uma vez parabéns para a Blizzard! ^^

  38. Caio disse:

    Isso é mais do que prezar por um grande trabalho, é ter RESPEITO com os fãs. Sensacional, Blizzard.
    Para se ter uma ideia, o nível de esmero dos caras é tão grande que nenhuma outra tratou os jornalistas tão bem quanto a Blizzard no lançamento de StarCraft II. Taí uma empresa que não se importa somente com os dólares conta adentro, mas também, e principalmente, com o bem estar dos jogadores. Na esperança, que sirva de exemplo para todas as outras.

  39. Sonicssj4 disse:

    cara, isso é a coisa mais incrivel que eu já vi! Parabens blizzard e OBRIGADO (a espera ta valendo a pena). Isso justifica o nome 'localizaçao' e nao somente 'traduçao'.

  40. RyogaBR disse:

    só falto colocar uma conquista chamada: "cuidado bino é uma cilada!!" essa frase sim é classica

  41. Mario disse:

    Pena que chegou tarde e junto de Diablo III né… eu jogarei Diablo ao invéz de WOW até pq todos os rumores levam a crer que WOW só terá apenas mais 1 grande atualização.

  42. danielneves disse:

    Nossa, muito bom HAHAHAH!

  43. Massafera disse:

    Wow acaba de ficar mais simpático aos meus olhos HAHAHAHHAHAHAHA

  44. Galahad_druid disse:

    Nossa, sensacional. Que bom que a tradução da Blizzard está começando a conquistar os jogadores. Pelo menos tomando como base os comentários desse post(não vi um unico comentário negativo).

  45. [...] temos a prova máxima que a Blizzard realmente sabe cuidar do seus jogos. O pessoal do Kotaku Brasil  divulgou algumas conquistas de World of Warcraft que foram traduzidas. Elas simplesmente fazem o [...]

  46. Nigh7 disse:

    Muitoo maneiro eles adaptarem as piadas para o entendimento do povao =D

  47. Pedro M. disse:

    Essa frase desse tal " Jeremias " não faz parte da cultura brasileira e muito menos é imortalizada. Era só o que faltava alguém dizer isso, é ignorância da cultura do próprio país. Tirando esse ponto, os outros ficaram bacanas.

  48. Diego_PsymoN disse:

    No post ele esqueceu de mencionar o "Mortifera Ilha" que faz alusão a musica "Sonifera Ilha" dos Titãs e na parte onde tem o escrito "Sessão da Tarde Total" ele quise dizer na alusão que o titulo do Achievement faz ao filme "Ninguem segura esse bebe" ainda é exibido na Sessão da Tarde na Globo. Rachei de ri com cada um deles

  49. Daniel disse:

    kkkkkkkkkkkkk muito bom!

    Só acho que WoW está chegando MUITO tarde.
    A Blizzard está vendo que o seu querido MMO está com os dias contados e ta achando que lançar ele em mercados de terceiro mundo vai salvar o jogo… sei não…

    Mas de qualquer jeito, é um belo trabalho!

  50. Pedro disse:

    Pessoal da Kotaku tá meio desinformado, precisou ligar para a Blizzard para confirmar. Bastava entrar lá no PTR, com uma conta Starter mesmo, e ver. Poderiam aproveitar e fazer uns videozinhos. Segue um vídeo do Garrosh Grito Infernal chamando a Sylvana Correventos de vadia:

  51. Alvaretts disse:

    SIFU! AEUHUEHUEAHUHEAUHEAUHEAU

  52. Pedro disse:

    sauhsausauh eu cheguei a jogar em Portugues (no PTR), a dublagem até ficou boa (é estranha por causa do costume com as vozes em inglês), as traduções ficaram boas por causa q levaram em consideração a cultura do Brasil. Enfim, a blizz fez um otimo trabalho (mesmo assim continuarei jogando em inglês)

  53. [...] As imagens abaixo são as conquistas, ou achievements, em português, publicada por um leitor no Kotaku. Segundo eles, a Blizzard do Brasil confirmou que as imagens são verdadeiras, exceção do [...]

  54. [...] Martela o martelão? Parece mentira e obra de uma mente desocupada, mas não. Um dos leitores do Kotaku Brasil teve acesso as conquistas que estarão disponíveis na versão nacional de World of Warcraft e a [...]

  55. burnerx disse:

    Tem umas 2 de CHAVES lá aheuauehaueh
    Espiritos Zombeteiros e Cale-se! Cale-se! Cale-se!

  56. [...] semana surgiu um post no kotaku com alguns achievements (Conquistas) que valem a pena ver, são geniais as adaptações com [...]

  57. DanielBruno disse:

    Faltou o "Chuuuuuupa Sony".

  58. Flickr disse:

    Cale se cale se cale se.

    Voce me deixa louco!

  59. jhon disse:

    Lá e de volta outra vez é do livro "O Hobbit", faz parte do tema!!

    • LeoM disse:

      "There and back again" é o livro que o Bilbo começa a escrever em O Senhor dos Anéis CONTANDO as aventuras dele desde o Hobbit.

  60. [...] conquistas no jogo. Essa, aliás, é apenas uma parte dos achievements capturados por ele. Confira na imagem no final desse post a imagem [...]

  61. LeoM disse:

    HAuhauuaha… Sifu e Espada na Caveira foi ótimo.

    Será que tem "Tapa na Pantera" ?

  62. angry disse:

    Espero q todo mundo q gostou disso saia dos servers estrangeiros e migrem para os brasileiros…
    assim diminui o numero de noobs por la

  63. [...] jogo, que será totalmente localizado com nomes, textos e dublagens em português e conquistas bem… “antenadas”, foi lançado lá fora há sete anos, no final de 2004. Apesar da idade, mantém-se atual, graças [...]

Deixe um Comentário