Nós sabemos que World of Warcraft será lançado no Brasil. Não sabemos ao certo quando. Mas além do que foi mostrado no evento da Blizzard em São Paulo, essa imagem com as Conquistas do jogo já dá uma boa noção da qualidade da tradução e da localização do MMORPG. Dica: ela é alta.
Enviada pelo leitor Lucas Alberto, a montagem reúne um exemplo de nome traduzido de arma, mais diversos dos Achievements disponíveis no jogo. Certo, a adaptação de “Skullstealer Greataxe” para “Machadão Rouba-Crânio” (canto superior esquerdo da imagem) pode ser discutível, mas é inegável o cuidado que a equipe de localização da Blizzard teve com as Conquistas – não são traduções engessadas e nem forçadas, como outras empresas andam fazendo por aí. Assim como as orginais, levam em consideração referências culturais, tanto clássicas quanto pop, do país em que o jogo está sendo vendido.

Exemplos? “Seu eu pudesse, eu matava mil”, frase imortalizada pelo grande “Jeremias Muito louco”. Das musicais temos “Eu quero é ver o oco”, sucesso dos Raimundos, “Mantenha o respeito”, do Planet Hemp e “Cheiro de pneu queimado”, de uma música da Ivete Sangalo. Temos até versões adaptadas dos livros de Guimarães Rosa (“Grande Espinhaço: Veredas”, “Conversa de Elekk” e “Tundra Geral”).
A Blizzard do Brasil confirmou que o conteúdo da imagem é, de fato, oficial, com exceção do círculo vermelho que ressalta um dos itens dos Achievements e os dizeres “Sessão da Tarde Total” na parte esquerda.
World of Warcraft chegará ao Brasil ainda esse ano, promete a empresa, com a mensalidade de R$ 15 e conteúdo (texto e áudio) totalmente localizado.

Muito bom! AUSHAHUS' Muito Criativo!
Tem algo parecido no Mortal Kombat 9: http://yfrog.com/z/kl30zkj
Acho q é a primeira vez q eu vejo uma tradução tão boa num jogo, com o lance dos aspectos culturais e regionais de forma brilhante. Finalmente tem gente inteligente e q conhece jogos trabalhando nas filiais brasileiras, e não mais aqueles "profissionais-genéricos-com-inglês-fluente". Seriedade no Brasil, finalmente!
aha legal! mas pra mim wow já deu o q tinha que dar…chegou tarde aqui.
pq vc ja fez tudo que tem no jogo? se sim parabéns pois vc é o cara!!!!
E é preciso fazer 100% pra cansar de um jogo?
Tem até mamonas assassinas! hahahaha
GENIAL!
Haha! Muito legal. É a Blizzard inovando como sempre. Acho essas traduções bem mais sutis do que aquelas forçadas de outros games! =D Achei muito legal o fato de tradução usar-se de referências culturais, isso nos dá uma atmosfera muito maior na hora do jogo.
Preparem-se para a revolução na tradução e dublagem de games.
Espero que sim, meu caro. Espero que sim…
A Blizzard viu o Brasil como um bom público, lançando Star Craft 2 totalmente dublado (e muito bem dublado), com sincronismo labial e tudo. Isso incentivou as outras produtoras a fazerem o mesmo.
Agora ela vem e muda a abordagem da dublagem. Então eu acredito que, aos poucos, as outras também façam isso.
Por essas e outras que eu sempre fui um grande fan da Blizzard!
nossa, espero que sim!!
Nossa, genial! Blizzard se mostrando extremamente competente. Servirá de exemplo para as outras empresas com certeza!
Vendo isso já sei que o Diablo 3 também terá ótimas traduções.
Ponto pra Blizzard.
Legal asokasokas
MMORPG não é meu estilo favorito, mas cada vez mais fico com vontade de comprar o jogo, só pra dar suporte a Blizzard, que está fazendo um trabalho impecável no nosso país.
Tá vendo, Sony Brasil/Naughty Dog!?
; D
QUE ANIMALLLLLLLLLLLLLLLLL!!! NOSSA HAOUOHAEOUHE DEU VONTADE DE JOGAR, JURO!!! *___*
Aprende, Sony, KCT!!!
"Quem quer dinheiro?" e "Rosarães Guima". EU RI! ISSO SIM é que é localização
Falando nisso, quem nunca leu Guimarães Rosa, leia. Não é à toa que a blizzard usou ele como referência. O cara criou um dos maiores ÉPICOS literários brasileiro.
O MELHOR trabalho de localização que já vi no Brasil até agora. A Blizzard não abre mão do seu padrão de qualidade.
Não da pra negar que a Blizzard Brasil da um show de localização com áudio e traduções. Nota 10 pra eles.
QUE VENHA DIABLO 3 EM PORTUGUES. UAHUAHAUHAU
Em Diablo o CÃO VAI PÔR PRA NÓIS BEBER!
Clap, Clap, Clap!! Muito melhor que ficar forçando a barra em traduções toscas. Adaptação show!
sahusahs,ja tem o jogo em portugues para teste,qualquer um que criar uma conta battle net pode jogar de graça la no teste,só que vai fazer um download fudido 10gb pra +
Onde tem? Não estou achando.
cria a conta ae vai em download de jogos e escolhe o( Cliente do Reino de Teste Público (PTR))
A tradução do Starcraft II até ficou boa … mas com muitas "forçadas de barra" … ainda não aguento a frase "quero manteiga no biscoito" … haha
Parabens para a Blizz … que venham mais e mais jogos traduzidos.
Eu adorei a dublagem do SC2. Eu gosto do "Está de treta muleque". Eu fico repetindo isso no trabalho. Se não fosse engraçado, não grudava na cabeça. A dublagem está genial.
Eu gostei da dublagem do SC2 tbm, só fiz um comentário sobre algumas frases que poderiam ter sido modificadas para se adequar melhor a nossa lingua … se não fosse engraçado eu não estaria rindo no fim da frase … haha… vc pode gostar de uma coisa e entender que poderia ser melhor mesmo assim … isso é apenas minha opinião critica… a tradução da campanha solo ficou muito show.
Alias, fico muito feliz sempre que pego um jogo e automaticamente já aparecem legendas em PT-BR … isso mostra que realmente estão começando a se preocupar com o nosso mercado… o que é muito bom, mesmo que a tradução nao seja 100% já é muito melhor do que nada.
Muita coisa no StarCraft 2 se perdeu na dublagem/traduçõa, como nomes de musicas famosas. Mas tb achei excelente! Nõa vejo a hora de escutar as vozes na segunda parte.. =)
AMO o demolidor falando "CABUM, doçura!" "Vem sentir o meu amor…"
Dá até pra imaginar o cara dando um sorrisinho sacana no final da frase. XD
Eu acabo preferindo jogos dublados do que só com legenda. Pq daí a gente pode curtir o visual das cutscenes, e ñ fica olhando só a legenda… =/
Sensacional! Que belo trabalho eles estão fazendo, hein?
Martela o Martelão LOL
levanta a bundinha, na palma da mão!!!
Digite o texto aqui!
A dublagem está muito boa. A Blizzard está de parabéns !
A voz do pai do Arthas é a voz do Mufasa !!! FUCKYEA
Minha reação é um misto de "Genial" com "Até que enfim que alguém fez isso direito"!
"Mantenha o respeito" D2 D2 D2
FANTÁSTICO! Uhauhuhahuauha só falto algumas do zé graça para completar. Miiiiiiiiiiiiiitico
[...] e muito mais, como Olho no lance!, Sifu e Quem quer dinheiro? no Kotaku, que explica a loucura e diz que a Blizzard confirmou ser tudo [...]
Bem democrático.
doublê dragon, genial
HAHAHAHAHHAHA MUITO BOM
A opção de idioma em Português já está disponível no PTR (Public Test Realm). É bem capaz de na próxima atualização ir pros Realms Live. Já joguei um pouco em português e realmente tá tudo traduzido. Até as vozes dos NPCs estão dubladas. Quem tiver conta, basta ir no site da Battle.net, ativar a opção PTR na aba do World of Warcraft e baixar e jogar. É grátis. Minha conta no WoW tá congelada há 6 meses e consigo jogar tranquilamente no PTR.
é vou conferir tb de estar bom mesmo
Finalmente chegamos em 2007!
acho que wow tem muitos anos de vida pq é muito dificil alguem conseguir fazer tudo que tem no jogo e agora que vem pro brasil a 15 reais vai ser da hora mesmo por que 6 meses sairá 78reais e deixará qualquer player mais sossegado ai o próximo passo vai ser ter servidores BR pois duvido muito que no inicio ter servidores por aqui
Quem reclamar das traduções (deste jogo) agora, tem ir SIFU muitas vezes.
A não ser que esteja falando do trabalho da SONY…….
não é reclamação mas é como eu disse acima eles podiam fazer enquetes com os players para saber o que estão achando e como podiam melhorar(claro que isso quando todos estiverem acessando)
Neste caso, vou lhe perguntar, vc já leu a fábula de Esopo do velho, do garoto e do burro?
Enquetes sempre emperrarão neste paradigma.
SEMPRE tem aquele "polemico" (entenda-se por "que gosta de aparecer e não sabe como") que vai falar que a versão traduzida não presta … uma dica para os "polemicos" limitem-se a alterar o idioma no pc de vcs para ingles e ignorem avanços positivos no seu game favorito para seu proprio país…. opiniões criticas sempre são bem vindas mas opiniões idiotas… não, obrigado.
eu tenho vontade de mandar um grande "vai cagar" pros chatos que falam que "nada como a versão original para quem tem fluência no idioma"
Pq EU não tenho, BOA PARTE dos jogadores NAO TEM e é muito melhor curtir o visual de um jogo dublado do que ter que ficar lendo legenda.
GTA, por exemplo, tem cutscenes ótimas, mas a gente fica preso lendo legenda (seja em inglês ou português), e perde parte da graça do jogo… =(
Eu tenho fluencia total em inglês e prefiro mil vezes a versão em português. Sério, tá muito bem feito o negócio! (sim, eu tou jogando a versão de teste no PTR e tou adorando)
me lembrou a primeira tradução de yuyu hakusho da manchete
Exatamente, lembrei do "Ah, eu tô maluco" do yuyu.
As traduções dos achievements/conquistas estão realmente excelentes. Nas na dublangem dos vídeos que eu ví até agora, em minha infima opinião, o que falta é aquela emoção do personagem, os textos até estão de acordo, mas não sinto a mesma sensãção, emoção da versão original, se melhorarem esse pequeno detalhe ai sim, vai ficar mutio bom.
Direção de dublagem excelente em jogos localizados no Brasil, será que a conta fecha?
HAHAHA Muito bom, pelo amor de deus, funcionarios de empresas que planejam lançar jogos em PT-BR, conveçam seus chefes a fazer legendas desse tipo. Pra mim a melhor é "Aquela Mina, ja peguei" haha, hilário.
Porra, essa imagem ai fui eu quem fez, postei no Hangar.net até HASDIJIOADS
[...] informações mais quentinhas (que na verdade são copiadas de outros sites), estava eu acessando o Kotaku BR quando me deparei com a notícia que sairam os achievements traduzidos do World of Warcraft deem [...]
Por um trabalho tão caprichado e com tanta atenção para o público brasileiro não é tão ruim assim pagar R$ 15 por mês. mais uma vez parabéns para a Blizzard! ^^
Isso é mais do que prezar por um grande trabalho, é ter RESPEITO com os fãs. Sensacional, Blizzard.
Para se ter uma ideia, o nível de esmero dos caras é tão grande que nenhuma outra tratou os jornalistas tão bem quanto a Blizzard no lançamento de StarCraft II. Taí uma empresa que não se importa somente com os dólares conta adentro, mas também, e principalmente, com o bem estar dos jogadores. Na esperança, que sirva de exemplo para todas as outras.
cara, isso é a coisa mais incrivel que eu já vi! Parabens blizzard e OBRIGADO (a espera ta valendo a pena). Isso justifica o nome 'localizaçao' e nao somente 'traduçao'.
só falto colocar uma conquista chamada: "cuidado bino é uma cilada!!" essa frase sim é classica
Pena que chegou tarde e junto de Diablo III né… eu jogarei Diablo ao invéz de WOW até pq todos os rumores levam a crer que WOW só terá apenas mais 1 grande atualização.
[...] [via KotakuBR] [...]
Nossa, muito bom HAHAHAH!
Wow acaba de ficar mais simpático aos meus olhos HAHAHAHHAHAHAHA
Nossa, sensacional. Que bom que a tradução da Blizzard está começando a conquistar os jogadores. Pelo menos tomando como base os comentários desse post(não vi um unico comentário negativo).
[...] temos a prova máxima que a Blizzard realmente sabe cuidar do seus jogos. O pessoal do Kotaku Brasil divulgou algumas conquistas de World of Warcraft que foram traduzidas. Elas simplesmente fazem o [...]
Muitoo maneiro eles adaptarem as piadas para o entendimento do povao =D
Essa frase desse tal " Jeremias " não faz parte da cultura brasileira e muito menos é imortalizada. Era só o que faltava alguém dizer isso, é ignorância da cultura do próprio país. Tirando esse ponto, os outros ficaram bacanas.
[...] [...]
No post ele esqueceu de mencionar o "Mortifera Ilha" que faz alusão a musica "Sonifera Ilha" dos Titãs e na parte onde tem o escrito "Sessão da Tarde Total" ele quise dizer na alusão que o titulo do Achievement faz ao filme "Ninguem segura esse bebe" ainda é exibido na Sessão da Tarde na Globo. Rachei de ri com cada um deles
kkkkkkkkkkkkk muito bom!
Só acho que WoW está chegando MUITO tarde.
A Blizzard está vendo que o seu querido MMO está com os dias contados e ta achando que lançar ele em mercados de terceiro mundo vai salvar o jogo… sei não…
Mas de qualquer jeito, é um belo trabalho!
Pessoal da Kotaku tá meio desinformado, precisou ligar para a Blizzard para confirmar. Bastava entrar lá no PTR, com uma conta Starter mesmo, e ver. Poderiam aproveitar e fazer uns videozinhos. Segue um vídeo do Garrosh Grito Infernal chamando a Sylvana Correventos de vadia:
SIFU! AEUHUEHUEAHUHEAUHEAUHEAU
sauhsausauh eu cheguei a jogar em Portugues (no PTR), a dublagem até ficou boa (é estranha por causa do costume com as vozes em inglês), as traduções ficaram boas por causa q levaram em consideração a cultura do Brasil. Enfim, a blizz fez um otimo trabalho (mesmo assim continuarei jogando em inglês)
[...] As imagens abaixo são as conquistas, ou achievements, em português, publicada por um leitor no Kotaku. Segundo eles, a Blizzard do Brasil confirmou que as imagens são verdadeiras, exceção do [...]
[...] Martela o martelão? Parece mentira e obra de uma mente desocupada, mas não. Um dos leitores do Kotaku Brasil teve acesso as conquistas que estarão disponíveis na versão nacional de World of Warcraft e a [...]
Tem umas 2 de CHAVES lá aheuauehaueh
Espiritos Zombeteiros e Cale-se! Cale-se! Cale-se!
[...] semana surgiu um post no kotaku com alguns achievements (Conquistas) que valem a pena ver, são geniais as adaptações com [...]
Faltou o "Chuuuuuupa Sony".
Cale se cale se cale se.
Voce me deixa louco!
Lá e de volta outra vez é do livro "O Hobbit", faz parte do tema!!
"There and back again" é o livro que o Bilbo começa a escrever em O Senhor dos Anéis CONTANDO as aventuras dele desde o Hobbit.
[...] conquistas no jogo. Essa, aliás, é apenas uma parte dos achievements capturados por ele. Confira na imagem no final desse post a imagem [...]
HAuhauuaha… Sifu e Espada na Caveira foi ótimo.
Será que tem "Tapa na Pantera" ?
Espero q todo mundo q gostou disso saia dos servers estrangeiros e migrem para os brasileiros…
assim diminui o numero de noobs por la
[...] jogo, que será totalmente localizado com nomes, textos e dublagens em português e conquistas bem… “antenadas”, foi lançado lá fora há sete anos, no final de 2004. Apesar da idade, mantém-se atual, graças [...]