17 de Maio de 2012

A Square Enix quer abrir uma filial no Brasil (e na Índia e na Indonésia)

04 jul, 2011 - 09:38 - por:

60 Comentários

A Square Enix é uma empresa japonesa com filiais em diversos países. Agora, no seu processo de expandir os negócios para o mundo, ela quer abrir divisões nos ditos “países emergentes” – e o Brasil está nessa.

Você é fã de RPGs japoneses? De Final Fantasy, talvez? Então preste atenção, porque a Square Enix quer vir para o Brasil.

Em seu site oficial, a empresa abriu uma página de recrutamento em que diz estar procurando um “Responsável por abrir e desenvolver o mercado em países emergentes”, mais especificamente Indonésia, Índia e… Brasil.

A pessoa para a vaga será responsável por analisar os mercados e oportunidades, negociar com parceiros, participar das operações de negócios para viabilizar a abertura de uma divisão local. A descrição da vaga diz que esse profissional que a Square Enix está procurando será o responsável por preparar terreno e ajudar a dar o pontapé inicial em uma filial nacional, tendo até a chance de ser o chefe da área quando o processo terminar.

Para se candidatar é preciso ter nascido em um dos países desejados, ter nível avançado em língua japonesa, ter interesse nos mercados locais e ter trabalhado nele de alguma forma por pelo menos três anos.

Infelizmente (para quem mora no Brasil, pelo menos), a vaga é para residentes do Japão que podem eventualmente visitar os países-alvo do programa, mas farão são trabalho diário na matriz da Square Enix em Tóquio.

Ainda assim, veja: a Square Enix está querendo abrir uma filial no Brasil, e isso por si só já é uma ótima notícia.  Há anos que a empresa vem trabalhando em um processo de “globalização”, distribuindo games ocidentais como Supreme Commander 2 e comprando a Eidos.

>> Square Enix nos países emergentes [Site oficial, em japonês]

60 comentários sobre “A Square Enix quer abrir uma filial no Brasil (e na Índia e na Indonésia)”

  1. KamatsuKyoto disse:

    Entrei com o currículo na mão. D:

  2. Xupiskoo disse:

    Não moro no Japão, não sou da India nem da Indonésia ….. Droga
    E que venham mais empresas pra cá!

  3. bable disse:

    E os jogos, vão ficar mais baratos?

  4. Espero que tenhamos jogos traduzidos (não dublados), pelo menos

  5. _MESTRE_ disse:

    Imaginei o Cloud sendo chamado de Núvem… e o Barret (ou Bullet) de Barreto…

    • redalertgco disse:

      NOOOOOOOOOOO

    • marco_b disse:

      Traduções pra português quase sempre acabam nisso aí.

      • Godzilla disse:

        Moramos no mesmo país, meu jovem? Raramente mudam o nome de algum personagem, e quando mudam é quase sempre por ser de um desenho voltado para o publico infantil ou por ter um trocadilho engraçadinho no nome de algum personagem/lugar.

        • Otávio Augusto disse:

          Conde Dooku que o diga. Aqui no Brasil teve que virar Dookan

          • Godzilla disse:

            Nomes que podem causar esses trocadilhos do tipo "conde dou-o-cu" tbm são mudados. Normal.

            lembra da história do pac-man que era pra se chamar "puck-man"?

          • MikeCrossCG disse:

            Pacman, exemplo classico: F*ckman.

        • marco_b disse:

          Você tem noções de inglês, meu jovem?

          Dá muito trabalho fazer uma tradução que seja digna do conteúdo original e que carregue as mesmas informações que o idioma no qual foi produzido. O exemplo do nome foi um exagero pra exprimir que as traduções geralmente fazem significados se perderem e também adaptar termos que não deveriam ser adaptados.

          Star Wars, por exemplo, pra não ficar políticamente incorreto usando o termo "negro" pra nomear o lado do mal, fez isso aí ó:
          <img src="http://www.imagensdokibe.blogger.com.br/Lado-sombrio-Anakin.jpg"&gt;
          Acha legal a alteração?
          <img src="http://www.imagensdokibe.blogger.com.br/Lado-sombrio-Diamante.jpg"&gt;
          <img src="http://www.imagensdokibe.blogger.com.br/Lado-sombrio-Neguinho.jpg"&gt;
          <img src="http://www.imagensdokibe.blogger.com.br/Lado-sombrio-Raca.jpg"&gt;
          <img src="http://www.imagensdokibe.blogger.com.br/Lado-sombrio-Negao.jpg"&gt;

          • Godzilla disse:

            Dark side = lado sombrio

            o sentido é o mesmo que lado negro, reclamar dessa "mudança" simples é coisa de nerd tetudo que brinca com sabres-de-luz feitos de plástico.

            "Você tem noções de inglês, meu jovem?"

            Pelo visto tenho mais que você.
            Nos EUA, ninguém se refere a uma pessoa negra como um "dark guy", mas sim como black. Quando alguém é retratado como "dark", é geralmente afirmando que ela é uma pessoa sombria, como um gótico, por exemplo. Em resumo, "sombrio" chega a ser uma tradução ainda mais fiel que negro, já que o sentido de dark ao pé da letra é "sombrio". Além disso, essas piadinhas sem graça com o "diamante negro" não fazem sentido, sendo que negro (cor) ≠ negro (escuridão).

            Agora, usar esses exemplos que chegam a ser ridículos para justificar que há "quase sempre", segundo você mesmo, uma alteração super fantasiosa com os nomes todos os personagens é muita falta de argumento.

          • Rato disse:

            Eu achei legal as alterações. Diamante Sombrio é o mais legal de todas.

    • Toni Kei disse:

      Olha geralmente nomes próprios de personagem nunca são mudados, o que poderia alterar séria a pronuncia (que foi o cado do anime Death Note com o nome do personagem principal )

      • Godzilla disse:

        O nome do personagem principal é o mesmo. O que muda é a pronuncia.
        No japão, eles trocam o L pelo som de R (é tipo um cebolinha às avessas), e no final da pronuncia, eles infiam um "o" quando há uma consoante muda, fazendo ficar parecendo que o nome do cara é "raito", sendo que o certo é Light.

        • renato_custodio disse:

          No japão não existe a pronuncia do L, por isso todos os nomes que teria essa letra são diferentes lá. Um exemplo é na nossa conhecida série Cavaleiros do Zodíaco, onde a pronuncia japonesa para Milo e Aiolia é Miro e Aioria.

    • L3O07 disse:

      Cloud podia ser Claudio…

      • Berseroki disse:

        Fico imaginando os nomes dos personagens principais:

        FFIV – Cecil viraria Cecílio ou Cícero
        FFV – Butz viraria Bruno ou Bernardo
        FFVI – Terra (Tina no JP) viraria Tereza
        FFVII – Cloud viraria Claudio e Sephiroth viraria Sérgio
        FFVIII – Squall viraria Pascoal
        FFIX – Zidane viraria Ronaldo (WTF??)
        FFX – Tidus viraria Tiago
        FFXII – Vaan viraria Vando ou Vander
        FFXIII – Lightning viraria Faísca e o seu nome verdadeiro Claire (Spoiler??) viraria Cecília

      • Podia sim, por que não?

        É nome de pessoa e acho até válido pois a pronúncia correcta de Cloud é “Cláudi”, o chato é fazer a mesma burrada da Sony ao traduzir Bullet como “Barret”, totalmente nada a ver.

        >=¬(

  6. Okay disse:

    Só não vale dar uma de Ubisoft: abrir uma filial brasileira, fechar o escritório pouco tempo depois e deixar gente desempregada.

  7. marco_b disse:

    Esses escritórios no Brasil são meio enganadores, eles não influenciam nada na produção de jogos aqui, são só escritórios de administração local. Seria realmente bom se eles colocassem aqui escritórios de arte, de design, ou qualquer um que esteja relacionado diretamente com a produção de jogos.

  8. ArthurOtaku disse:

    Como um japones vai conhecer o mercado brasileiro de games?

  9. Perceivve disse:

    Noticia legal, mas porque TODO post tem que ter uma foto do FF7.
    Ele é bom, bem feito, mas que fissura, até o 10, todos são muito bons, parace coisa de fanboy isto.

  10. espantalho555 disse:

    Já imagino um bando de Otaku fazendo cosplay e desfilando na frente do futuro prédio da empresa

  11. Mr_TLX disse:

    Vamo Brasil !!!

  12. Eu gostaria que o tal processo de ocidentalização da Enix Square viesse acompanhado de boa localização dos jogos no Ocidente: The Last Remnant, por exemplo, possui áudio em inglês e japonês, mas legendas até em espanhol, mas não na nossa querida língua lusitana…

    Ao menos vejo que a Enix Square não deixará que terceiros como a Sony façam absurdos na localização de jogos, como no medíocre FF7 (localizado para o PS1 ocidental pela SCEA) onde o Bullet Wallace virou “Barret”, uma tradução/adaptação totalmente sem noção de contexto, tão porca quanto as magias Cura/Curaga virarem Cure 2/Cure 3, Fira/Firaga virarem Fire 2/Fire 3, etc.

    • dielveio disse:

      Devo ser o único que acha ridículo nomes como Curaga, Firaga e coisas assim.
      O impacto sonoro(positivo) do nome Fire 3, pelo menos em mim, é maior do Firaga.

    • BeHappy disse:

      O problema das magias eram dos caracteres que tinham que alocar no texto dos jogos (isso vinha desde o FF I, não era um problema da Sony). E o Final Fantasy VII foi o responsável por fazer as produções nipônicas passarem a ser tratadas com respeito nas adaptações posteriores. Pode ver, quantos JRPG da era Nintendo estão sendo lançados agora no ocidente? Pela Square-Enix mesmo estão surgindo diversos Dragon Quest e Final Fantasy para o DS.

      O Final Fantasy VII foi um dos último JRPG a ter erros bizarros de tradução, e ainda assim conseguiram fazer um bom trabalho… apesar dos nomes errados (que ainda bem que dá pra mudar), eles adicionaram conteúdo extra como chefes e cutscenes a mais, tanto que a versão internacional posteriormente lançada no japão cobre o conteúdo extra da versão americana…

  13. Brennusbr disse:

    Já pensou jogar um Final Fantasy completamente traduzido para PT-BR? Acho que seria algo muito interessante! Também ficaria muito legal dublado se a dublagem fosse bem feita, usando de preferencia os estúdios nacionais de dublagem de filmes! =D

  14. TomJoad87 disse:

    Bem legal, mas não acho que vai ser algo longe de desenvolvimento de jogos por essas bandas.
    De qualquer forma, já é um começo.

  15. RukasuTidus disse:

    Bom, o que eu quero são jogos traduzidos e mais baratos.

  16. flipeicl disse:

    Final Fantasy em pt-BR!

  17. matatheusx disse:

    vamos ver np que isso vai dar, estou torcendo para dar certo, pois penso que muitos jogos possam ser traduzidos e legendados perfeitamene(ou não :C), e que se pa tem até neguinho dando idéia de jogo aqui no brasil diretos pros brazucas e poder aumentar o a reputação do nosso país em games, já pensou como isso é otimo.

  18. Mr.Big disse:

    A square de olho nos países emergentes…????
    Tem cheiro de MMO free to play ai hein.

  19. [...] dessa menina que dá aula de inglês e toma vinho português, vamos fundir a nossa cuca vendo o que deu no Kotaku [...]

  20. danielgfm disse:

    Será que teremos jogos localizados?

  21. Que demais cara!!!
    Me gusta 8)

  22. dani disse:

    alguem sabe quantos anos precisa ter pra participar?

  23. dani disse:

    quem não teria orgulho em participar do desenvolvimento de algum Ff seria massa.

Deixe um Comentário